首页 » 以及我们如何认识它们 和 英语词源

以及我们如何认识它们 和 英语词源

Rate this post

裸尾毛负鼠(学名:Caluromys philander),一只来自南美洲的负鼠,摄于2007年。照片由Ramon Campos拍摄。采用知识共享许可。
菲兰德(philander)。如果“philander”让你只想到做爱,那你就落伍了。著名学者利奥·维纳(Leo Wiener)曾撰文,将“philander ”描述为“东南亚和澳大利亚的一种小动物”。他的文章猛烈抨击了他所谓的语言学谬误。尽管他的怒火不仅发泄在那些对动物知识一无所知的语 电话号码数据库 言学家身上,但我们还是要继续探讨“philander”。《世纪词典》曾因将“philander”一词从希腊语中衍生而来而遭到嘲讽,“却没有探究这只袋狸为何如此博爱”。

接下来是牛津英语词典。牛津词典引

用莫里斯的《Austral. Eng.》更具体,因为它说:‘源自菲兰德·德·布鲁因 (Phi 和 英语词源lander de Bruyn)的名字,他于 1711 年在巴达维亚的荷兰总督的花园中看到了以他的名字命名的物种,这是欧洲数字图书馆 (Europeana)所知的第一个成员。’这一详尽的描述存在两个小错误。首先,这种动物的发现者名叫 Cornelius,而不是菲兰德·德·布鲁因 (Philander, de Bruyn);其次,这位 Cornelius de Bruyn 明确地说这种动物的马来语名称是pelandoh。’显然,slight(轻微错误)是带有讽刺意味的,因为牛津英语词典条目的词源部分中的所有词源部分似乎都是错误的。

维纳或许应该克制自己的怒火不

幸的是,他的结论是正确的。他提到了两个“根本错误”,其中第二个比第一个更重要 什么是 Google 广告管理 。那就是“语言学家比其他任何阶层的凡人都更沉迷于对权威的盲目崇拜。牛津词典引用了莫里斯;莫里斯很可能在他之前就有一位权威,而未来的所有词典都会引用牛津词典,却没有意识到他们只是在犯下精神上的重罪。”剽窃自古以来就是词典编纂的主要方法:词典编纂者不断地互相抄袭。词源学和现代词典编纂的任何其他领域都是如此。有了《斯基特》、《牛津英语词典》和《世纪词典》等优秀的资料,似乎没有必要进一步研究,更不用说核实它们的资料了。甚至重复他们的错误看起来也是一项值得做的事情。首先,很少有人会发现这种“谬误”。其次,与最权威的人犯 海地名单 错几乎是一种荣誉(不是吗?)。结果确实是“加重精神重罪”。另一方面,如果有人开始探索从苜蓿到花花公子的一切历史,那么这本词典永远也写不完。你做也该死,不做也该死。

阿纳托利·利伯曼是《词源……分析词典:导论》的作者。他的词源专栏《牛津词源学家》每周三在此刊登。请将您的词源问题发送至[email protected];他会尽量避免使用“词源不明”这样的措辞。

滚动至顶部