达利,一个无疑是“偏执狂”的人,但并非一个偏执狂。图片来源:“萨尔瓦多·达利与豹猫和手杖,1965”,摄影:罗杰·希金斯,世界电讯报记者,公共领域,通过维基共享资源。
根据古老编年史中一个经常被重复的故事,诺过公爵爵位时,拒绝亲吻国王的脚并说 赌博数据库道(用英语!):“Nese bi god”,即“不,天哪。”据称,这就是bigod(后来的bigot)成为公爵乃至诺曼人的辱骂性绰号的原因。罗洛冒犯了国王并用英语对他说了些什么,这令人难以置信,但诺曼人(以举止粗鲁和骂人而闻名)用这种嘲讽的名字存在并非不可能。然而,在过去,bigot 一词经常与宗教虚伪(即对信条的顽固忠诚)联系在一起,这对于bigod理论来说并不是一个好兆头。此外,这个故事太像是事后才发明的民间词源猜测,无法解释一个晦涩的词。至今,法语中bigot的意思是“过分虔诚;迷信”。bigot的令人信服的词源或许应该在宗瓜查理手中接教领域寻找,因为在那里它有具体的对象;我们所知的诽谤性词汇一定是次要的。为了比较,我可以引用bugger,它最终源于中世纪拉丁语Bulgarus,意为“异教徒”,因为保加利亚人属于希腊教会。它从拉丁语传入法语(在法语中它已经有“鸡奸者”的意思),再从法语传入中荷兰语,最后在16世纪传入英语。
二十世纪关于bigot起源的假设之
将其与意第绪语begotisch (虔诚的、热爱上帝的)联系起来。只有在意第绪语中,我们才能找到bigot一词的褒义。但在那里,它的结构是显而易见的:“(被)上帝所信仰”,而bigot到底是bi-got还是big-ot,还是其他什么,才是主要问题。意第绪语假说的提出者奥托·冯·贝斯特 (Otto von Best) 试图将bigot不仅与上帝联系起来,还与胡子联系起来,因为西班牙语hombre de bigotes,字面意思是“有胡子的男人”,意思是“坚定的人,性格坚强的人”。冯·贝斯特重建了这样一种情况,反犹太主义者大肆谩骂坚持宗教信仰并拒绝剃掉胡须的犹太人。相比之下,犹太人则斥责剃掉胡须的叛教者。在他看来,begotisch就这样失去了其积极的含义(意第绪语保留了这些含义),并 您是否正在寻找一位单身男士或女获得了其如今的含义。整个情况在我看来相当不可思议,罗曼语系语言为何以及在何处从意第绪语中借用了“bigot”一词也仍不清楚,但“bigot”一词有时带有积极或至少是中性的含义,这一点很有道理,与其说是出于意第绪语的原因,不如说是出于意大利语“ sbigottire ”(令人沮丧)(比较“ sbigottirsi ”(令人沮丧或惊讶,目瞪口呆));“惊讶”并非狂热的同义词。(意大利语的例子来自冯·贝斯特的文章。)
我的目的并非详述bigot的众多词源
因为如果(正如我所想)这个词起源于宗教诽谤,那么胡子和山羊(尽管山羊也有胡须)可能就不应该出现在词源中了,这意 海地名单 味着西班牙语bigote有其自己的词源。(即使留胡子的外国人在欧洲某个地方遭到嘲笑,这种嘲讽也不可能产生“过度虔诚的人”的含义。)巧合的是(?),bigot和bugger一样,也出现在16世纪的英语文本中,尽管它在400年前就已在法国南部为人所知;它被用来指代一些居住在那里的人。Bigot 一词巧妙地源自Visigothi ,即西哥特人,他们在公元四世纪皈依基督教并信奉阿里乌教派(因此被视为异端),但其首字母的差异以及人们对哥特人及其信仰的记忆很难延续这么多世纪这一事实却令人震惊。